365健康汇

“我信你个鬼”用英语怎么说?不要再迷信所谓权威或标准翻译

admin 312

作者兰桂姬LANGUAGEE语言的真相:“我信你个鬼”用英语怎么说?我有更好翻译今网给出的答案是Don'ttellme,或者Nevertellme,但是我觉得更好的翻译应该是“ibelieveyoushit”“ibelieveyourshit”“ibelieveyoudevil”“ibelieveyourdevil”更押韵也更符合原来的意思,虽然这是我个人的翻译,但是我认为从语音和语言学和传播学的角度,它更符合抖音里的原来说出的意思。

“我信你个鬼”用英语怎么说?不要再迷信所谓权威或标准翻译

Don'ttellme的这种翻译法再次证明了,英语中一直存在的反人性的部分,为什么要搞出这种让人迷糊和困惑的行为呢?语言是人为的,是人为就存在许多不合理的地方,不要盲目听从那些所谓的标准答案和翻译,即便我们不是发明英语的,但不代表语言本身是固定和限制的,从来就没有标准答案。就像鲁迅先生说的“路,只要走的人多了自然就成了路”,就像我们曾自己看不起的中式英语一样,也有许多词一样也被接收,比如人山人海“peoplemountainpeoplesee”和好久不见“longtimenosee”一样,这种兼具创造性和符合人类的真正实用翻译才是应该被鼓励和提倡的。

我们不应该局限于语言的固定形式,而应该敢于创新和突破。正如英语中“believe”一词,原本意为“相信”,但在网络语境下,人们通过创造性地将其衍生为“相信个鬼”,使得语言更加生动有趣,同时也更具表达力。这样的创新翻译,使得语言更具活力,更贴近人们的生活。

另外,我们还需要明白,翻译并非是将一种语言的每个词和句子原封不动地搬到另一种语言中,而是要在理解和尊重两种语言的基础上,寻求一种既符合原文意义,又能为接收方所理解的表达方式。这种翻译方式,既尊重了原文的内涵,又兼顾了接受方的文化背景,使得语言在传播过程中更加顺畅。

因此,我们应该鼓励和提倡这种兼具创造性和符合人类实际需求的翻译方式,让语言在传播过程中更加丰富多彩,更加贴近人们的生活。只有这样,我们的语言才能不断地发展,不断地进步,更好地为我们服务。